Pages

Wahl der richtigen Schrift für die indische Sprachübersetzung

Im Zeitalter der Globalisierung Dokumente/Websites/Software etc. sind konvertierten in mehreren Sprachen. Die Idee ist einfach - der Inhalt sollte in "die Sprache des Lesers" sein. Für eine Website ist es dem Betrachter (potenzielle Kunden); für eine Software ist es dem Endbenutzer; für ein Dokument Tech ist es der technische Analyst und so weiter. Lesung in seiner Muttersprache nicht nur gibt der End-User/Leser eine "gemütliche" fühlen, sondern hilft auch ihm/ihr das Thema leicht zu verstehen und leichter darauf beziehen.

Die boomende indische Wirtschaft führte zu einem Anstieg der Nachfrage nach indischen Sprachen, was zu einem Anstieg der Zahl der Übersetzungsbüros in Indien. Allerdings ist die Eingabe in indischen Volkssprachen nicht allen bekannt. Die Schriftarten in diesen Sprachen sind nicht inter-convertible, wie der Fall mit englischen Schriften ist. Nehmen Sie wir das Beispiel von Hindi und Marathi Schriftarten.

Hindi ist die indische nationale Sprache und die meisten der Korrespondenzen im nördlichen Teil des Landes in Hindi passieren. Wie viel Inhalt in Englisch und anderen indischen regionalen Sprachen geschrieben ist, so es gibt eine wachsende Nachfrage nach Hindi Übersetzungsdienstleistungen. Hindi wird in Devanagari-Schrift geschrieben. Wie eine Hand, die schriftliches Dokument nicht akzeptiert wird bei den meisten platziert (und ist nicht klar), muss der Hindi Inhalt vom Hindi Übersetzer eingegeben werden.

Maharashtra, ist gegenüber der zentrale Teil von Indien, dem wirtschaftlichen Mittelpunkt des Landes. Marathi ist die Sprache, die in Maharashtra gesprochen wird und somit die Kommunikation zwischen Mumbai und der Land/Welt Marathi Übersetzungsdienstleistungen. In der Tat, Marathi ist auch in Devanagari-Schrift geschrieben und viele Zeichen sind ähnlich denen in Hindi!

Ein wichtiger Punkt für das Schreiben in jeder Volkssprache zu betrachten ist die Anwendung, in der der Text verwendet werden soll. Zum Beispiel - ist der Text müssen einfach in eine Word-Datei, muss es in eine Software aufgenommen werden, ist es ein Website-Inhalte und so weiter. Unicode ist die Schriftart, die wird am häufigsten verwendet und ist die einfachste und universellste Schriftart für diese Sprachen. Unicode-Schriftarten sind leicht tragbar und für PCs ohne Zeichen Verlust/Verschlüsselung Fehler etc. übertragen werden können. Ein Website-Inhalte ist am häufigsten in Unicode-Schriftart nur geschrieben.

Es gibt andere Arten von Schriftarten, die als Ttf (TrueType-Schriftarten) bekannt sind und Otf (open-Type-Schriften), die auch für die Eingabe verwendet werden. In Ttf/Otf-Schriften gibt es viele Software und Anwendungen, die akzeptieren keine Unicode-Schriften und müssten die Marathi Übersetzer (oder Hindi Übersetzer) zu geben.

Kurzum, Wahl der richtigen Schrift zur Eingabe basiert vollständig auf die Anwendung, die der Inhalt soll verwendet werden und sollte mit einem tiefen Gedanken gewählt werden, wie dies die Grundlage für professionelle Übersetzungsdienstleistungen bildet.

Ravi Verma ist ein professioneller Übersetzer des LanguageNoBar mit mehr als fünf Jahre Erfahrung. LanguageNoBar ist eine spezialisierte professionelle Organisation, tätig in den Bereichen Qualität und präzise juristische Übersetzungen mit Hilfe von einem Pool von hochqualifizierten Fachleuten. Ihr Service umfasst Übersetzungsdienstleistungen von Marathi, Hindi Übersetzungsdienstleistungen und vieles mehr.